Japanreise 2016

29.März ~ 20.April 2016 / 2016年3月29日ー4月20日

Alle 2 Jahren fahren wir nach Japan. Dieses Mal haben wir unseren Urlaub in der Zeit von Kirschblüten genommen (Die Blüten im Foto sind die von Pfirsich).

私たちは2年ごとに日本へ帰りますが、今回は桜の時期に休暇を取りました。(写真の花は桜ではなく桃の花です)。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

29.03.2016 Abflug nach Japan (日本へ飛び立つ)
Wir sind mit KLM von Berlin über Amsterdam nach KIX (Kansai International Airport) geflogen. Mit einem Aufpreis haben wir eine Beinefreiheit erhalten. Ab nach Japan ! 私たちはKLMにてアムスを経由してベルリンから関空へ行きました。少しお金を払って足が延ばせる席へ。いざ日本へ!

30.03.2016 Ankunft in KIX (関空に到着)
Wenn man in Japan ankommt, ist es schon am nächsten Tag. Wir müssten nur noch nach Fukuchiyama, der Heimat von Shoko, fahren, aber wir sind noch davor zu JAFF in Ibaraki, Osaka gefahren, um die Übersetzung des deutschen Führerscheins zu erhalten, damit wir in Japan Auto fahren können. Solange die Übersetzung fertiggestellt wurde, haben wir Ramen (Nudelsuppe) gegessen. 日本に到着するとすでに次の日になっています。車を運転したいので、ドイツの免許証の翻訳をしてもらいに大阪府茨木市のJAFFに行きました。翻訳が行われている間、ラーメンを食べに行きました。

30.03.2016 ~ 03.04.2016 in Fukuchiyama(福知山)
Wenn wir in meiner Heimat sind, gehen wir ins Restaurant Gourmeria Tajima, um Holzkohlgrill von Tajima-Rindfleisch zu essen. 私たちは福知山に帰るたびにグルメリア但馬に行き、但馬牛のグリルを食べます。
Wir sind auch nach Uji gefahren. Dort waren die Kirschblüten sehr schön, aber mein Mann wollte lieber ein Grüntee-Softeis, weil Uji für grünen Tee berühmt ist. 私たちは宇治にも行きました。そこは桜の花が満開できれいでしたが、うちのダンナは色気より食い気。抹茶のソフトクリームを食べて大満足。
Unterwegs nach Hause haben wir ein Tofu-Memü in Kyoto gegessen. 帰り道に京都に寄り、豆腐のコースメニューを食べました。

04.04.2016 in Sakai, Osaka (大阪府堺市)

Herr Yamamoto (Messerhersteller) und Herr Yamanaka vom Sakai City-Rathaus haben uns begleitet. 伝統工芸師で「英」ブランドの包丁を造られている山本さまと、堺市役所の山中さまが堺市の案内をしてくださいました。
Sakai ist die Stadt von Sen No Rikyu, der Gründer der Teezeremonie. 堺市は千利休の出身地。
Sakai ist die Stadt von Messern und auch von Süßigkeiten. 堺市は包丁と和菓子の郷。今回は「かん袋」のクルミもち。何故かかき氷がかかっています。
Das Abendessen haben wir in einem Restaurant in Minami (Süd-Osaka) gegessen. 夕食は山本さま、山中さまを含めて、尾崎さまの店「十方」にて。
Nach dem Essen waren wir in Dotonbori und haben Meoto-Zenzai (eine süße Suppe aus Rotbohnen und Reisbällchen) gegessen. 食後は道頓堀を散歩し、法善寺横丁で夫婦善哉を。

07.04.2016 ~ 09.04.2016 in Okinawa (沖縄)
Am nächsten Tag sind wir nach Okinawa geflogen. In Naha, Okinawa gibt es mehrere Märkte. Wir finden Sachen, die wir in Osaka oder Tokyo selten sehen. 翌日沖縄に飛びました。那覇にはいくつかの市場があり、これまで見たことがないような珍しい物も。
In einem Gebäude befanden sich mehrere Geschäfte, und im 1. Stock konnte man Spezialitäten aus Okinawa genießen. Das waren z.B. Tofu mit Sesamöl, gebratene Schweineohren und eine Tintensuppe. 市場の中に建物があり、その中の地上階は市場、2階は食堂になっていて、沖縄料理を楽しめます。例えば、じーまーみ豆腐、みみがの炒め物、イカ墨入りスープなど。
Nach dem Essen sind wir zum Shuri-Schloss gefahren. Das Schloss war zerstört aber wurde wiedererrichtet. Bei heißem Wetter schmeckt das Bier aus Okinawa besonderes gut. 食後は首里城へ。暑い中の散歩の後は、沖縄のビールがおいしい。
Am Abend habe ich mich mit Herrn Tasaki von Slow Food Okinawa verabredet und habe Frau Nagamine von Projekt Paradies und Herrn Yamaguchi vom Restaurant Le Bon Goût kennengelernt. Gegessen haben wir ein Feuertopf mit Agu-Schwein. 夜はスローフード沖縄の会長の田崎さまと待ち合わせ。奥様であり楽園計画をされている永峰さまとル、ボングーというレストランのオーナーシェフ山口さまをお目にかかれ、アグー豚のしゃぶしゃぶを食べました。
In Okinawa muss man das schöne Meer und Churaumi-Aquarium besuchen. Es war riesig ! 沖縄に来たらきれいな海と美ら海(ちゅらうみ)水族館を訪れるべし。すごいです。
Wieder essen. Die grünen Perlen sind Meeresalgen und heißen "Trauben aus dem Meer". Außer denen haben wir frittierte Okinawa-Zwiebel, gebratene Bitterspinat, rohen Karpfen, Jacobsmuschel und Oktopus gegessen. また食事です。海ブドウ、島ラッキョウの天ぷら、イカと苦菜の炒め物、コイの刺身、ホタテ、タコなど食べました。
Herr Harada ist ehemaliger Profi-Surfer und betreibt eine Surfer-Schule. Mit ihm waren wir in einem der berühmten Restaurants für Okinawa-Nudelsuppe. Ohne Schweinefleisch wird es nicht serviert. タイちゃんこと原田泰三くんは、子供のころから知っています。彼とそーきそばの有名なレストランへ。豚肉なしでは出来ない料理です。

07.04.2016 nach Hiroshima (広島へ)

Nachmittag vom 07.April wollten wir nach der Hauptinsel Japans fliegen. Wegen des stärken Windes in Osaka wurde unser Flug abgesagt, und es gab nur noch einen freien Platz am nächsten Tag. Wir mussten unbedingt zurückfliegen, deshalb haben wir das Reiseziel von Osaka zu Nagoya gewechselt und aufpreis von €250,- sind wir sicher in Nagoya angekommen. Am Flughafen sind wir schnell gelaufen, um pünktlich nach Hiroshima zu fahren. Es war ein Abenteuer! 7日の午後に関空に飛ぶ予定が、現地で強風がふいているため、飛行機がキャンセルされました。次の日も空席が1つしかないとか。仕方がないので、目的地を関空から名古屋空港に変更し、3万円近くを支払って名古屋に飛びました。着いたらすぐに走りまくって電車に乗り込み、何とか広島にたどり着くことが出来ました。
In Higashihiroshima arbeitet unser Freund Kamo, und das Restaurant ist bis gegen 1:00 Uhr morgens auf. Wir konnten noch etwas essen. Bestellt haben wir Okonomiyaki nach Hiroshima-Art. 東広島にある五右衛門というレストランで友達の加茂さんが働いています。そのレストランは夜中の1時頃まで開いているため、特選オムレツや広島焼を堪能しました。

08.04.2016 nach Miyajima und Okayama (宮島と岡山へ)
Am nächsten Tag haben wir die Sakebrauerei Kamotsuru besucht, wo der Premierminister Japans Abe und der Ministerpräsident Obama auch besucht haben. 翌朝、近くの賀茂鶴という酒蔵を訪れました。安倍首相やObama大統領が来たとそうです。
Wir sind weiter nach Miyajima gefahren. Es wurde empfohlen im Restaurant Ueno zu essen. Als wir dort angekommen sind, haben wir unseren Namen aufgeschrieben. Bis wir einen Tisch bekommen haben, dauerte es NUR etwa 45 Minuten. Den Berühmten Aal-Reis haben wir gegessen. そのあと宮島へ。まずはお勧めの「うえの」での食事。名前を言って、席につくまでたったの45分しか待ちませんでした(笑)。あなご丼を食べたのでありました。
Das Abendessen haben wir im Restaurant Proposta gegessen. Es werden nur regionale und saisonale Produkte verwendet. Das Essen war sehr lecker und wurde sehr fein zubereitet. 夕食はレストランPropostaにて。地域産で季節の素材を使ったとてもおいしい料理の数々は、繊細な調理法で提供されます。
Getroffen haben wir Herrn Marumoto (Marumoto Sakebrauerei), das Ehepaar Kumon vom Proposta, Herrn Yamabe (Marumikoji-Misofabrik) und seine Freunde. 丸本酒造の丸本さま、Propostaの公文さまご夫婦、まるみ麹本店の山辺さまとそのお友達。

09.04.2016 nach Kurashiki und Himeji (倉敷と姫路へ)
In Kurashiki befindet sich noch eine Altstadt. 倉敷にはまだ古い町が残っています。
Unser Ziel in Kurashiki war das Restaurant Imagawa, mit dessen Inhaber Imagawa ich ein Paar Mal arbeiten durfte. Ich bitte Sie folgendes Menü zu betrachten. Es war lecker aber vor allem sehr schön. 私たちの倉敷での目的は「和の心 今川」で、ご主人の今川さんとは数回お仕事をご一緒させていただきました。 私たちがいただいたお料理の数々をご覧ください。おいしいだけではなくとても美しいです。
Wir haben auch Herrn Kuwahara, ehemaligen Vorgesetzten von Herrn Imagawa, und Herrn Nishihara wiedergesehen. 今川さんの上司であった桑原さんともと電通でお仕事をいただいていた西原さんとも再会できました。
Am Abend habe ich einen Klassenkameraden bis Mittelschule in Himeji getroffen. Da Herr Nishihara auch dabei war, hat mein Freund Sakaguchi nicht meine Kindheit entlarvt. Gott sei Dank! 夜は中学校の頃までの同級生に会いました。西原さまもいらっしゃったので、友達の阪口くんは、私の過去をばらさずにいてくれました。良かったぁ。

10.04.2016 über Tokyo nach Yamanashi (東京経由で山梨へ)
Mein Mann stammt aus der Präfektur Yamanashi, und dort isst man rohes Pferdefleisch. Diesmal hat Herr Watanuki, mit dem ich in Moskau zusammen gearbeitet habe, uns ins Restaurant mit Pferdefleisch in Tokyo gebracht. Es gab etwas gekochtes, Sukiyaki, gedämpfte Bällchen, Würste aus Pferdefleisch. Dazu habe ich das erste Mal Hoppy (Bier ohne Alkohol) und Schnaps zusammen getrunken. Meine Güte! うちのダンナは山梨出身なので、馬刺しを食べたことはありましたが、今回、モスクワでお仕事をご一緒させていただいた渡貫さまが、東京にある桜肉専門店へ連れて行ってくれました。馬刺し、煮込み、すき焼き、しゅうまい、ソーセージなどたくさんの料理があり、ホッピーというノンアルコールのビールと焼酎を混ぜて飲む飲み方を覚えました。
Wir werden wieder dort sein. また来るからね。
Nach dem Essen sind wir nach Yamanashi, die Heimat meines Mannes, gefahren. Nicht nur Kirschblüten, sondern auch Pfirsichblüten und andere Blumen waren sehr schön. Zu Hause angekommen sind wir davon erfahren, dass unsere einundneunzigjährige Tante plötzlich gestorben ist. Ihre Schuhe standen noch vor dem Haus. 食事の後うちのダンナの生まれ故郷である山梨へ行きました。桜だけではなく、梅や他の花がたくさん咲いていました。家に帰ると、91歳のおばさんが前日に突然亡くなったことを知らされました。家の前にはまだ、おばさんの靴が。
Ich bin seit 30 Jahren das erste Mal im April in Japan. Die Landschaft war sehr schön. Und unsere verstobene Tante hat viele Verwandten zusammengebracht. Wir mussten einen kleinen Ausflug absagen aber haben die Familie und viele Verwandten bei der Zeremonie wiedergesehen. 30年依頼の日本は自然がとても美しかったです。計画していた小旅行をキャンセルしなければいけませんでしたが、私たちの亡きおばさまは、家族や親せきを集めてくれ、お通夜とお葬式にたくさんの人に会うことが出来ました。
Das Wetter war sehr schön, und wir haben einen Sparziergang gemacht, bis dass meine Schwiegermutter ins Wasser gefallen ist. お天気がとても良く、みんなで散歩をしました。義母が誤って水に落ちてしまうまでは、、、。
So etwas gibt es nicht überall. Nudeleintopf, gebratene oder gekochte Innereien, gebratene Knoblauch-Lauch und Leber, Maultaschen usw. Mein Mann hat den Geschmack der Heimat genossen. ほうとう、モツ炒めとモツ煮込み、レバニラ炒めなど、昔からうちのダンナが食べていた料理を堪能し、大満足の様子でした。

15.04.2016 nach Kumagaya, Saitama (埼玉県熊谷市)
Wir haben uns mit dem Vater von Genki Haraguchi, der Fußball in Hertha BSC und in der japanischen Nationalmannschaft spielt, verabredet. Er hat uns in Nagatoro gebracht, wo Rhein-Schifffahrt angeboten wird. Hä? Rhein in Japan ?? 熊谷でベルリンのHertha BSCやサッカー日本代表で活躍する原口元気くんのお父さんが私たちを出迎えてくれました。そして長瀞へ出向き、ライン下りなどといういかがわしいものがある事を知りました。
Auf einem Berg in Chichibu quellt frisches Wasser, das auch als japanisches schönes Quellwasser registriert wurde. Das Trinken und das Mitnehmen vom Wasser ist kostenlos. 秩父の山で日本の名水が湧き出るところに連れて行ってもらいました。軟水でとてもおいしく、いくら飲んでも持ち帰っても良いということでした。
Wir sind in die private Sphäre der Familie Haraguchi eingeladen worden. Dort warteten drei Labradoren und zwei Katzen auf uns. そのあと、原口家に。3匹のラブラドールと2匹の猫がお出迎えしてくれました。
Am Abend hat das Ehepaar Haraguchi uns ins Fleisch-Grill-Restaurant eingeladen. Das Fleisch war sehr lecker! 夜は焼き肉にご招待いただきました。とてもおいしかったです。
Aber es war sehr rauchig. In Deutschland hätte das Restaurant keine Betriebsgenehmigung bekommen können. しかし、けむい。これではドイツでは営業許可が降りないです。
Das Ehepaar Haraguchi, seine Freunde und wir waren sehr zufrieden. Und die Betreibergruppe hat sich auch über unseren Besuch gefreut. 食後は原口ご夫婦とお友達も満足な様子。お店の方にも喜んでいただけました。

16.04.2016 nach Kawagoe, dann Shintokorozawa in Saitama (川越と新所沢へ)
Nun, unsere Reise geht weiter. Die Eltern von Hikaru Kase und Atsushi Nishizawa, die zusammen mit Genki Haraguchi Fußball gespielt haben und jetzt in Deutschland sind, haben uns zum Essen in Kawagoe angeboten. Das Restaurant ist berühmt für Gerichte mit gegrilltem Aal. Aber auch rohe Fischsorten, gegrillte Aal-Leber am Spieß und gegrillte Garnele, die bis vor kurzem im Aquarium gelebt hat, waren lecker. 旅はまだまだ続きます。翌日、子供のころから原口元気君とサッカーをしていて、今ドイツでプレイしている加瀬光くんと西澤厚志くんのご両親に招待され、ウナギの専門店へ。ウナギのみならず、サヨリのお刺身、ウナギの肝の串焼き、活エビの塩焼きなど、おいしいものを堪能しました。
Das Restaurant ist ein Familienbetrieb. うな吉は家族経営です。
Am Nachmittag wurden wir nach Shintokorozawa gebracht, wo ein anderer Freund auf uns gewartet hat. 午後は新所沢へ送っていただきました。そこでは他の友達が私たちを出迎えてくれました。
Unseren Freund nennen wir "Zen", und er kocht sehr gerne. Als Köche haben wir einige Sachen das erste Mal gegessen. 私たちの友達の「ぜん」さんは、とても料理が上手。私たちは一応は調理師ですが、クジラの垂れ、いぶりがっこの豆腐ソース和えなど、初めて食べる味と驚きがありました。おまけにお泊りまでさせていただいて、感激です。

17.04.2016 nach Tokyo (東京)
Mittag haben wir uns mit Sushi verstärkt. Am Bahnhof Yurakucho, wo ich noch nie gewesen war, haben wir mit Herrn Minowa getroffen, mit dem wir vor 27 Jahren zusammen in Düsseldorf gearbeitet haben. お昼はおいしいお寿司でパワーをもらい、午後は初めて訪れる有楽町で、27年前に一緒にデュッセルドルフで働いた箕輪君に会いました。
Am Abend sind wir in ein Restaurant unter S-Bahn gefahren. Es sah so aus, als ob wir wieder in Berlin wären. Im Restaurant wurden Spezialitäten aus Yamagata-Präfektur angeboten. 夜は電車の高架の下にあるレストランに。ベルリンに戻ってきたかと思うくらいドイツのそれと似た場所です。レストランでは山形県のうまいもんが食べられます。
Getroffen haben wir das Ehepaar Sasaki von Slow Food Japan und Frau Ando, die internationale Künstler unterstützt. お会いしたのはスローフードの佐々木さんご夫婦と世界の芸術家の応援をする安藤さんです。

18.04.2016 wieder nach Fukuchiyama (再び福知山へ)
Der letzte Einkauf hat begonnen. Leider können wir schmale und leckere Gurken, frischen Fisch und frischen Bambus nicht nach Deutschland mitnehmen. 最終の買い物に出かけました。残念ながら小さくておいしいきゅうり、新鮮な魚、とれたてのタケノコなどはドイツに持って帰れません。
Das Wetter war sehr schön, und wir waren in einem Café, am Fukuchiyama-Burg und an einem Süßspeisengeschäft. お天気が良く、ヨーロッパ式のカフェ、福知山城、スイーツの有名なお店などを散策。

19.04.2016 nach Sannomiya, Kobe (神戸三宮へ)

In Deutschland vermisse Krebs-Spezialitäten. Diesmal sind wir nach Kobe gefahren, um dort meine Geschwister und Verwandte zu treffen. ドイツでカニ料理があまり食べられないので、今回は兄弟や親せきを集める目的で神戸の三宮に行きました。
Ob roh, gedämpft, frittiert, gegrillt, gebraten oder als Sushi hat man verschiedene Varianten von Krebsfleisch. 刺身、茹で、天ぷら、グリル、焼きもの、寿司、カニでなんでもできます。
Nur wenn ich in Japan bin, treffen sich Familien und Verwandten. Sollte ich es öfter machen? 私が帰ると集まる家族。もしかしてしょっちゅう帰った方が良いのかな?
Mein jüngerer Bruder hat es herausgefunden, dass ein Freund sein französisches Restaurant von Akashi nach Sannomiya gebracht hat. Nach dem Essen sind wir schnell zu ihm gelaufen und ein zehnminütiges Wiedersehen genossen. Es ist auch eine große Überraschung für den Freund gewesen. 私の弟が、明石でフランスレストランをやっていた友田シェフが、三宮にお店を移転したことを突き止めたので、食後に小走りで彼に会いに行きました。ほんの少しの再会でしたが、彼も私たちの突然の訪問に驚いた様子でした。
In der Nacht sind wir zu unserer Tante in Higashi Kaizuka, die in der Nähe vom KIX Flughafen ist, gefahren. Wir sind planmäßig nach Deutschland zurück gekommen. Es hat uns sehr viel Spaß gemacht ! 夜はおばさんが住み、関空にも近い東貝塚に行きました。そして、予定通り、無事にドイツに帰りました。とても楽しい旅行でした。
Druckversion Druckversion | Sitemap
Home Page von Shoko Kono