die kulinarische Japanreise

vom 16. bis 28. Juli 2014
In Juli 2014 habe ich wieder eine kulinarische Japanreise organisiert. Gekommen sind mein Mann, eine spanische und 8 deutsche Freunde. Ich berichte hier über unsere Erlebnisse. 2014年の7月に、再び日本旅行を行いました。旅行に参加したのは私のダンナ、1人のスペイン人と8人のドイツ人の友達です。ここに、今回の旅行について書きたいと思います。

Vorbereitung in Deutschland

(ドイツでの準備、ドイツ語のみで書きます)

Es hat sehr viel Mühe und Zeit gekostet, um so eine Japanreise zu planen und durchzuführen. Alles musste minutengenau geplant werden, denn wir waren sehr viel mit dem öffentlichen Verkehr unterwegs. Glücklicherweise waren alle Teilnehmer pünktlich.

Um nach Japan zu reisen, muss man ein Flugticket rechtzeitig bestellen (Aus meiner Erfahrung ist ein Ticket etwa 3~4 Monate vor der Abreise günstig). Und viele Leute sind in Japan mit dem Japan Rail (JR) unterwegs. Wer von Stadt zu Stadt mit Zügen u.a. mit Shinkansen reisen möchte, ist es empfehlenswert, einen Japan Rail Pass zu erwerben (Die Bestellung ist nur im Ausland und erst etwa 2 Monate vor der Einreise möglich). Der in Deutschland gekaufte Japan Rail Pass muss in die originale Fahrkarte am JR-Büro am Flughafen umgetauscht werden, wobei man der Termin des Reisebeginns mit dem JR-Pass bestimmen kann.)
der in Deutschland erworbene Japan Rail Pass der originale Japan Rail Pass mit der Gültigkeit 

Die meisten Touristen möchten auch in Japan eine Internetzugang haben. Am Flughäfen, in großen Hotels und in einigen Restaurants stehen kostenlose Wifi zur Verfügung, aber wenn man ständig einen Internetzugang haben möchte, muss man noch in Deutschland so ein Gerät zur Miete bestellen. Ich habe das Gerät, mit dem bis 10 Smartphone verwendet werden, für 20 Tage bei Wifi-Hire bestellt .
Vorfreude 旅行の前の楽しみ
Unsere Japanreise wurde ab 16.Juli durchgeführt, aber mein Mann und ich waren wegen der Vorbereitung bereits am 11.Juli in Japan. Auch zwei Freunde, die in Osaka mehrere Museen besuchen wollten, sind am 11.Juli in Japan eingereist. Am Tag der Ankunft und noch einen Tag haben wir gemeinsam verbracht und haben Städten wie Akashi-City (Seto-Binnenmeer und eine lange Brücke zwischen Honshu-Insel und Shikoku-Insel) und Kobe-City (Rokko-Berg, Spieldosenmuseum, Ijinkan-europäisches Stadtviertel, ein chinesisches Stadtviertel usw.) besucht. 私たちの日本旅行は7月16日に始まったのですが、その前に準備のために私とダンナはすでに11日に日本入りをしていました。また、大阪で美術館めぐりをしたいと言っていた二人の友達も11日に日本に到着し、その日ともう一日、小旅行をしました。例えば明石の瀬戸内海と瀬戸大橋、神戸周辺では六甲のオルゴール館、神戸異人館、中華街など。
Wenn man innerhalb Osaka-City reisen möchte, lohnt es sich mit U-Bahnen, Tram und Bussen (außer JR und privaten Linien) unterwegs zu sein. Eine U-Bahn-Tagesfahrkarte heißt Enjoy Eco Card und kostet 800 Yen (600 Yen für Sa. oder So.). Die Karte kann man an der Fahrkarteautomat erwerben, und durch das Zeigen kann man Ermäßigung von Eintrittskarten in Museen und berühmten Gebäuden erhalten. 大阪市内の旅行をする場合はエンジョイエコカードがお得です。切符の自動販売機で購入でき、これがあるとJRと私鉄を除く地下鉄、路面電車、バスに乗り放題で、美術館などの入場料を購入する時に見せると割引もあります。

16.Juli, KIX ~ Sakai-City (7月16日)

Gegen 9 Uhr morgens sind die restlichen 7 Personen in KIX (Kansai International Airport in Osaka) gelandet. Alle waren ein Bisschen müde, aber Zeit zum Ausruhen und zum Schlafen hatten wir nicht. Zunächst haben wir die gesamten Koffer zum Hotel in Kyoto, in dem wir ab 17.Juli übernachtet haben, geschickt. Ohne Koffer zu reisen machte uns mehr Spaß!
9時ごろに残りの7名が関空に到着。みんなは少し疲れていましたが、休んでいる暇はありません。まず、17日より宿泊する京都のホテルにスーツケースを送りました。スーツケースなしの旅行はとても快適です。
Nach dem Geldwechsel und dem Umtausch des Japan Rail Passes sind wir nach Sakai-City gefahren. Bis zu Sakai ist vom Flughafen etwa 30 km entfernt. Diese Stadt ist berühmt für u.a. geschmiedete Kochmesser, Fahrräder und den größten Friedhof der Welt von Nintoku-Kaiser. Mit Voranmeldung konnten wir je ein Fahrrad (300 Yen pro Tag) mieten. Auf der Straße sind wir bestimmt sehr auffällig gewesen. お金を両替し、ジャパンレールパスを交換して堺市に向いました。堺までは30キロほど離れています。堺市は打刃物、自転車や仁徳天皇陵などが有名です。前もって申し込んでおけば自転車も1日300円で借りられます。外人が団体で自転車に乗っていたので、きっと目立ったことでしょう。
Bei der Planung des Tagesablaufs in Sakai haben mir Herr Nakayama und seine Kollegen vom Sakai-Stadtrathaus geholfen. Und drei Seminare, an denen wir teilnehmen durften, wurden von der Sakai-City gesponsert. 堺でのプラン作製にあたり、山中さんを代表とする堺市役所の方々がお手伝いくださいました。また、堺市のはからいで、3つもの講習に参加させていただきました。
Bei dem ersten Seminar in DEN haben uns Herr Yamamoto und sein Vater von HIDE über die Stadt Sakai und über das Messerschleifen berichtet. Wir haben auch an einem Messerschleifenkurs teilgenommen. まず最初のDEN(堺伝統産業会館)でのセミナーは、HIDEブランドの包丁を造られている山本さんとそのお父様による、堺の伝統文化と包丁研ぎの説明をしていただきました。また、実際に包丁も研いでみました。
Das zweite Seminar war die Herstellung von Wagashi, japanischen Süßigkeiten. Im Jahr 1522 ist Sen Norikyu (der berühmteste Herr der Teezeremonie) in Sakai geboren, deshalb sind Tee und Wagashi (Süßigkeiten), die mit Tee gereicht werden, in Sakai sehr populär gewesen. Herr Takada von Minoya haben uns beigebracht, wie man Blumen aus süßer Bohnenpaste herstellen kann.  2つ目のセミナーは和菓子作製です。1522年に千利休が堺市で生まれたため、堺ではお茶と和菓子が有名でした。浜寺創菓庵「美のや」さんの代表取締役、高田さんが私たちにアンから花を作るワザを教えてくださいました。
Und das 3. Seminar wurde in der Messerfabrik vom Herrn Enami durchgeführt. Sie liegt unweit vom DEN. Es war sehr heiß, und in der Fabrik war es noch heißer, denn bei der Messerherstellung wird das Metall auf etwa 1500 Grad erhitzt. Neugierige Freunde haben etwas mitgemacht, aber glücklicherweise haben wir keine Verletzung bekommen. 3つ目のセミナーは榎並さんという方の打刃物製作所にて行われました。外は暑かったのですが、中では鋼を1500度まで熱するためもっと暑かったです。興味深々の友達が作業をさせてもらっていましたが、幸運な事に誰も怪我をせずにすみました。
Ich war sehr überrascht. Die berühmte Messermarke Aritsugu, deren Messer im Tsukiji-Fischmarkt verkauft und von vielen guten Köchen verwendet werden, lag in der Fabrik von Herrn Enami. Ich habe ihn gefragt, warum er Messer von Aritsugu hat. Er erwiderte, dass die Messer von ihm hergestellt und nach Tokyo geschickt werden. Super !!!  驚きました。築地魚市場で売られている、日本料理の職人さんからも愛されている有次というメーカーの包丁が、榎並さんのところにあったため彼に質問をしたところ、すべての有次の包丁は彼が手がけて東京に出荷しているという事。素晴らしいです。
Wir haben in einem Hotel unweit vom Sakai Rathaus übernachtet. Im Rathaus befindet sich eine Aussichtsetage, auf der man kostenlos die Aussicht genießen kann. Von hier kann man Nintoku-Tenno-Ryo (der größte Friedhof auf der Welt vom 5.JH) sehen. Nach dem ersten und anstrengenden Tag in Japan haben wir in einem Restaurant gegessen. Vor dem Restaurant gab es ein Schaufenster, in dem alle Gerichte in Wachs präsentiert wurden. Die Bestellung eines Menüs ist für Ausländer kinderleicht. 私たちは堺市役所の近くのホテルに泊まりました。市役所には展望室があり、世界最大と言われる仁徳天皇陵も見えます。疲れて、すこし大変だった日本旅行の第1日目が終わり、近くのレストランで食事をしました。入り口に模造品の料理が並んでいるので、外国人にも簡単に注文が出来ます。

17.Juli, Osaka-Minami ~ Kyoto (7月17日)
Von Sakai bis Osaka-Minami (Süd-Osaka-City) ist nicht weit entfernt. Osaka-Minami ist eine Mekka für Feinschmecker und Köche. Wenn man in Osaka ist, muss man unbedingt Douguyasuji (die Straße von Kochutensilien), Kuromon Ichiba (eine Marktstraße mit viel Gemüse und Fisch) und Doutonbori (die Straße für die Essen-Genießer) besuchen. 堺から大阪ミナミまではそれ程遠くはありません。ミナミは美食家とコックのためのメッカと言えます。もし、大阪に行ったら、必ず道具や筋、黒門市場と道頓堀によらなくてはいけません。
In Osaka muss man viele bestimmte Sachen essen. Eine von denen ist Takoyaki, Kügelchen aus Eiern, Weizenmehl, Wasser, Lauchzwiebel, Ingwer und Oktopus. Für Mittag habe ich Tische im Restaurant Takomasa vorbestellt, und wir haben Takoyaki hergestellt und genossen. お昼ごはんのためにたこ昌というたこ焼きのお店にて席の予約をし、たこ焼き作りを体験したり食べたりと楽しみました。
Auch lebendige Krebse kann man in Japan bestellen, um sie roh, gegrillt, frittiert, gekocht, gebraten usw. zu essen. 活きたカニもかに道楽で見ました。生、焼いたもの、揚げたものなど色々と楽しめます。
In Kyoto fahre ich gerne in Bussen, weil man aus dem Fenster Menschen und schöne Stadtviertel sehen kann. Am Busterminal am Kyoto-Hauptbahnhof gibt es mehrere Fahrkarteautomaten und ein Büro für die Fahrkarte und Stadtpläne. Für 500 Yen kann man ganzen Tag in Bussen fahren. 京都では人を見たりそれぞれの地域を眺めたりとバスでの移動を好んでします。京都駅のバスターミナルにいくつかの券売機とチケット購入所があります。500円で1日中バスを乗り降りできるのです。
Gion Matsuri, das berühmteste Fest in Kyoto, fand dieses Jahr für 1 Woche statt (normalerweise nur für 2 Tage). Wir haben vor dem Yasaka-Tempel drei Omikoshi (kleine und prächtige Häuschen, die getragen werden) gesehen. Es war sehr heiß und voll von Menschen, aber es hat sich gelohnt, dort zu sein. Am Abend haben wir Schiebwagen für das Gion Matsuri sehen können. Allerdings waren sie ohne prächtige Stoffe und Lampions. 京都でもっとも有名なお祭り、祇園祭は今年2日のみならず1週間開催されました。八坂神社の前では3台のおみこしが集まっていました。とても暑くて人が一杯でしたが、行ってみる甲斐がありました。夜には祇園祭で引かれる鉾を見ることが出来ましたが、きれいな布やちょうちんはすべてはずされた状態でした。

18.Juli, Okayama (7月18日)

Morgenfrüh sind wir in Shinkansen (japanische Transrapid seit 1964) nach Okayama gefahren. Alle meine Freunde waren begeistert vom Shinkansen, denn er ist sauber, leise, schnell und bequem.  早朝新幹線で岡山に向かいました。友達はみんなきれいで静かで早くて乗り心地のよい新幹線に感動していました。
Am Okayama-Hauptbahnhof hat Herr Marumoto von der Marumoto Sakebrauerei auf uns gewartet. Wir sind in zwei Auto gestiegen und zu seinen Reisfelder gefahren. 岡山駅では丸本酒造の丸本さんが私たちを待っていました。2台の車に乗り込みまずは丸本さんのお酒の原料を作る畑へ。
Danach sind wir zur Nudelfabrik Kamogawa Tenobesoumen gefahren. Dort gibt es eine sogenannte Nudel-Universität, und wir haben die Udon-Nudelherstellung gelernt. その後、かも川手延素麺株式会社に出向き、かも川麵大学にてうどんの作り方を習いました。
Wir sind wieder zurück zur Sake-Brauerei. Im Sommer wird Sake nicht hergestellt, deshalb hat Herr Marumoto seine Sake-Fabrik als Pausenzimmer zur Verfügung gestellt. Er und seine Frau haben uns ihre Sakesorten u.a. Organic-Sake angeboten. Jede Sorte schmeckte anderes aber sehr fein und lecker. Unser Mittagsessen war ein Bento mit verschiedenen Gerichten, dazu die von uns hergestellten Udon-Nudeln. Göttlich.  再び酒蔵に戻りました。夏は酒造りをしないため、丸本さんは酒蔵を休憩所として私たちに提供してくれました。彼と彼の奥様がオーガニックのお酒を含めた色んなお酒を振舞ってくださり、それぞれ違う味でどれも繊細でおいしかったです。お昼はたくさんの料理が詰まった幕の内弁当。それに自分たちが作ったうどんを添えて。幸せでした。

Wie lange man sich das Video anschauen kann, weiß ich nicht, aber hier gibt es eine Nachricht im Okayama-Fernsehen, in der über unseren Besuch berichtet wurde. いつまで見れるかどうかは分かりませんが、上のHierと書いたところをクリックしてくだされば岡山テレビで放送された、私たちの訪問について伝えたニュースが見れます。
Wir sind nachmittags zum Marumikouji gefahren. Marumikouji ist eine Fabrik für Miso-Paste. Herr Yamabe, der Inhaber der Fabrik, strebt nach der Herstellung von natürlichen, gesunden und guten Produkten. Er nimmt nur ausgesuchte regionale Zutaten, verwendet Wasser, das mithilfe von Ion sauberer und kräftiger geworden ist, beschichtet Wände, Boden und Dach der Produktionsräume mit Kohlen. 午後にはまるみ麹本店へ向いました。まるみ麹はお味噌を造る店です。ご主人の山辺さんは自然で健康でおいしい味噌造りをされています。例えば選び抜かれた原料を使用、使用する水をイオン水にする、工場内の壁、床、天井に炭を敷き詰めるなどたくさんの工夫も凝らされています。
Am Abend sind wir ins Restaurant Proposta gegangen. Herr Kumon, der Inhaber des Restaurants, ist Gemüse-Sommelier und verwendet viele regionale Produkte. Es war sehr gut für unseren Körper, und nach dem Essen haben wir wieder Kraft gefunden.  夜は岡山駅の近くにあるプロポスタというレストランに行きました。レストランのオーナーシェフ公文さんは野菜ソムリエであり、地域のおいしい食材を使った料理を提供している。料理は私たちの身体にとてもやさしく、食事のあと元気が出ました。

19.Juli, Fukuchiyama (7月19日)
Nachdem wir Kinkakuji (goldenen Tempel) in Kyoto besucht haben, sind wir nach Fukuchiyama gefahren. Fukuchiyama ist meine Heimatstadt. 京都で金閣寺を見学した後福知山へ向いました。福知山は私の生まれ故郷です。
Wir sind weiteren Weg zu meinem Elternhaus gemacht. Dort warteten meine Familie und Frau Kakihara, eine Freundin meiner Mutter. Meine Freunde waren ahnungslos, was sie erwartete, und haben etwas merkwürdiges aus Stoffen, Holzstücken und Schnüren hergestellt. Die fertigen Sachen wurden in das alkalische Wasser getaucht, in die Flüssigkeit aus Wasser und Ai-Blättern gegeben und im sauberen Wasser gewaschen. Und wir haben Aizome (die Färbungstechnik mit Ai-Farbe, Berliner Blue) hinter uns.  私たちは両親の住む家に向かいました。そこでは私の家族と母の友達の柿原さんが集まっていました。ドイツからの友達は何が始まるのかも知らないまま、布、木の破片、ヒモなどを使って得体の知れないものを作りました。その後、それらはアルカリ水につけられ、藍の葉から採った液に浸され、水で洗って素晴らしい藍染の出来上がりです。
Wenn man bei uns zu Hause ist, muss man einmal unser Hausmuseum besuchen. Dort werden Sachen von unseren Vorfahren ausgestellt. Viele Sachen sind bereits verkommen, aber ich kann an denen erkennen, wie präzis Handwerker Sachen hergestellt haben. Wie vor 2 Jahren haben wir einen Tafel vorbereitet. Das waren sehr einfache Gerichte, aber sie kamen bei den Freunden sehr gut, weil der Eigengeschmack von Zutaten sehr gut waren. Regional und saisonal schmeckt am Besten.  私たちの家を訪れたら、一度は家の小美術館を見てもらいます。そこに飾られているものは先祖からの古いものばかりで、壊れかけているものもたくさんありますが、昔の職人さんが丁寧な仕事をしているので関心するのみです。また、2年前と同じように食事も用意しました。簡単な料理ばかりでしたが、友達たちはとてもおいしいと言っていました。それもそのはず、地域で採れた季節のものばかりだからです。

20.Juli, Ausflug in der Umgebung von Fukuchiyama (7月20日)
Wir haben einen Reisebus gemietet und sind zunächst nach Ooeyama gefahren. Dort gibt es Washi-Dentou-Kaikan (Reißpapier-Museum), und wir haben von Herrn Tanaka, dem einzigen echtes Washi-Hersteller in Kyoto-Präfektur, gelernt, wie Papier hergestellt werden. 観光バスに乗り込み、大江山に向いました。そこには和紙伝統会館があります。京都府で唯一の和紙職人の田中さんに紙すきの技法を学びました。
Über unseren Besuch in Washi-Museum wurde in der lokalen Zeitung geschrieben. 両丹日日新聞に私たちの事が載りました。
Wir sind von Ooeyama nach Yakuno gefahren. Yakuno ist berühmt für Lach-Färbungs-Technik. Man nimmt Urushi (Harz) als Grundlage und gibt pflanzliche Farben in den Urushi. Wir haben an einem Seminar teilgenommen und haben jeder eine Suppenschale mit Lachfarben gemalt. 大江山から夜久野に向いました。夜久野は漆で有名な所です。漆を原料に色んな色を作ります。私たちは漆の体験講習に参加して、おわんに漆を使って絵を描きました。
Das letzte Ziel des Ausflugs war Ichijima. In Ichijima gibt es Takami-Bokujou, und dort wird Tajima-Beef (Tajima-Rinderrasse) gezüchtet, dessen Fleisch als Kobe-Beef zertifiziert werden kann (Ich sage nochmal, es gibt keine Kobe-Rinder als Tier). Nach der für Deutschen sehr unangenehmen Menschen-Desinfizierung in einem Raum durften wir auf den Farm gehen. Herr Takami, der Betreiber der Rinderzuchtanlage, hat uns begleitet und uns über seine Arbeit erklärt. 最後の目的地は市島。市島には高見牧場があり、そこでは神戸ビーフとして格付けされる但馬牛が飼育されています。(もう一度書きますが、神戸ビーフは格付けであって生き物ではありません。)ドイツ人にとっては嫌な事を思い出させるような部屋に入れられ、身体全体を消毒した後牧場内に入ることができます。牧場のご主人高見さんは私たちに牧場の仕事について色々とお話してくださりました。
Nach der Besichtigung des Wagyu-Farms haben wir einen sehr lange ersehnten Abend verbracht. Gegessen haben wir natürlich Kobe-Beef. In einem dem Takami-Wagyufarm zugehörigen Restaurant haben wir Fleisch und Gemüse gegrillt. Es war ein Traum. 高見牧場の訪問後、待ちに待った夕食。高見牧場の直営のレストランで食べたのは、もちろん高見牧場の最高のお肉。お肉と野菜をグリルで食する。贅沢です。

21.Juli, Nara (7月22日)
Wir haben den Weg zurück nach Kyoto gemacht und sind weiter nach Nara gefahren. Nara ist eine der älteste Stadt, die im 8.jh als Hauptstadt betrachtet wurde. Es gibt eine riesige Buddha-Figur im Todaiji-Tempel. Mein Mann und ich sind nicht in den Tempel gegangen, denn wir waren oft da. 再び京都に戻り、その後奈良へ行きました。奈良は8世紀に首都として見なされていました。東大寺には大きな大仏が祭られていますが私とダンナは度々奈良に行くため、大仏は見に行きませんでした。

22.Juli, Yamanashi (7月23日)
Wir sind vom Kyoto-Bahnhof in einen Shinkansen eingestiegen und am Shizuoka-Bahnhof in Minobu-Line umgestiegen. Unterwegs nach Yamanashi haben wir einen Zwischenstopp in Fujinomiya gemacht, um Fujiyama zu sehen. Als wir im Aussichtspunkt des Fujinomiya-Rathauses erreicht haben, konnten wir die Stadt am Fuß von Fujiyama sehen, aber Fujiyama war sehr schüchtern und hat sich hinter die Wolken versteckt. 京都から新幹線に乗り、静岡駅で身延線に乗り換えました。山梨に行く途中、富士宮で途中下車をし、富士宮の市役所の展望室に着いた時は裾野の町は見えたのですが、富士山は恥ずかしがりやのようで雲に隠れていました。
Trauben, Trauben, Trauben...... Wir sind am Bahnhof Katsunuma-Budoukyo ausgestiegen. Budoukyo bedeutet "die Heimat der Trauben". Hier ist berühmt für die Esstrauben- und Weintraubenanbau. Auch für unsere deutsche Freunde waren einige Sachen neu, weil Japaner auf einer anderen Weise die japanischen Trauben anbauen. ぶどう、ぶどう、ぶどう、、、。私たちは勝沼ぶどう郷で電車を降りました。ここでは食用のブドウとワイン用のブドウが栽培されています。ドイツ人にとっても日本のブドウ栽培技法は珍しいようです。
Wir haben im Hotel Budou no Oka übernachtet. In der Hotelanlage gibt es einen Weinkeller, dessen Wein in Japan produziert wurde. Es gibt mehr als 190 Weinsorten. Geschmacklich war der japanische Wein für meine europäische Freunde etwas fremd, aber sie haben mindestens einige Weinsorte aus japanischen Rebsorten wie Koshu probiert. 私たちはブドウの丘のホテルで泊まりました。そのホテルの設備の中にワインセラーがあります。そこでは日本で生産されたワイン、190種類以上を試飲する事が出来ますが、ヨーロッパ人には珍しい味だったことでしょう。しかし、彼らは少なくとも日本独自の甲州ブドウから作られるワインを試飲しました。
Zwei Tanten, zwei Onkeln und die Mutter meines Mannes sind gekommen, um uns zu sehen. Mein Mann stammt aus Yamanashi, der Stadt des Obsts. Meine Schwiegermutter hat zwei Kiste japanische Pfirsiche mitgebracht. Sie schmecken besser als Pfirsiche in Europa. Und am Abend kann man viele Sterne und Lichter in der Kessellandschaft genießen. Es ist unbezahlbar!  二人のおばさん、二人のおじさんとダンナの母が私たちに会いに来ました。ダンナは果物の郷でもある山梨出身です。また義母はモモを2ケース持って来てくれました。山梨のモモはヨーロッパのものよりおいしいです。また、夜になると星の群れと盆地にともされる明かりを楽しめます。お金で買えない光景です。

23.Juli, Suntory Whisky und Hadano (7月24日)
Wenn es die schöne Natur gibt, gibt es sauberes Wasser. Firma Suntory besitzt die Fabrik Hakushu in Yamanashi-Präfektur. Vor der Reise nach Hadano in Kanagawa-Präfektur sind wir nach Kobuchizawa gefahren. Vom Bahnhof Kobichizawa haben wir einen Schuttlebus gehabt (Natürlich habe ich vorher danach recherchiert). Ich habe für uns an zwei Führungen angemeldet. Wir haben gelernt, wie Whisky hergestellt werden und wie man gutes, sauberes und leckeres Wasser bekommen kann.  自然が豊かな所にはきれいな水があります。サントリーは山梨県に白州というウイスキー醸造所を持っています。秦野に行く前に小淵沢に出向き、そこからシャトルバスでサントリーの工場まで行きました。(もちろん、前もってすべて調べてありました。)私たちは二つの見学コースに申し込みをし、どのようにしてウイスキーが造られるのか、また、おいしい水はどのように手に入るのかなどを学びました。
Ich habe vor 2 Jahren die Schwester von Frau Riri Nakagawa, der Vorsitzende von Slow Food Hadano, kenngelernt. Sie ist Inhaberin einer Kneipe, in der Spezialitäten aus Aomori-Präfektur angeboten werden. Ich stamme aus Kansai (Kyoto und Osaka), deshalb habe ich einige Speisen nicht gekannt. Alles war sehr lecker. Frau Nakagawa hat uns dunkles Brot besorgt, denn viele Europäer vermissen nach dunklem Brot. Und ein Gericht führte uns zu einer langen Diskussion. Auf der Sashimi-Platte war auch rohes Walfisch dabei. Als ich Kind war, habe ich viel Walfleisch gegessen, aber es hat mir nicht so besonderes geschmeckt. Seit dem esse ich kein Walfleisch, aber diesmal habe ich etwas davon probiert. Doch, ich kann ohne Walfleisch leben und überleben. 私は2年前にスローフード秦野支部の会長さんである中川さんの妹さんと知り合いました。彼女は居酒屋を経営していて、そこでは青森の料理が食べれます。私は関西出身なのでいくつかの料理は初めてでした。どれもおいしかったです。お姉さんの方は、日本で黒パンを買えないドイツ人を気遣って黒パンを買って来てくださいました。また、ある料理が私たちを口論の場と導きました。刺身のお皿の上にクジラの肉があったのです。私は子供の時にクジラ肉をたくさん食べました。しかし、おいしいとは思わなかったので今までも食べていませんでした。今回は少し味見してみようかと思い食べてみましたが、やはりクジラの肉なしでもいいやと思いました。

24.Juli, Hadano Stadtrundfahrt (7月25日)
In Hadano haben wir wieder einen Bus gemietet. Zuerst haben wir einen Gemüsemarkt Jibasanzu besucht. Es gab viele Gemüsesorten, die meine europäische Freunde nicht kannten. Ich wurde gefragt und überfragt. Und wenn wir Kabutomushi, eine Art von Käfer, sehen, denken wir an die Kindheit. Diese Käfer werden nicht gegessen, sondern sind sie Haustier. Aber meine Freunde dachten, Japaner essen sie. 秦野では観光バスを借り、新鮮な野菜が売っている「じばさんず」に行きました。ドイツからの友達は、たくさんの野菜や果物をはじめて見たようで、私は質問の嵐を受けました。カブトムシを売っているのを見て、日本人はカブトムシを食べるものだと勘違いもしていました。
In einem Teehaus haben wir Matcha, grünen Tee, genießen können. Nachdem wir eine Schale Matcha getrunken haben, durften wir noch eine Schale selber zubereiten. Es war ein schönes Erlebnis. あるお茶屋さんで抹茶を飲みました。一杯目を飲んだ後、二杯目は自分たちで立てることが出来たのです。素晴らしい体験でした。
In Tokawa-Park haben wir eine Naturkunde gemacht. Dort leben viele Tiere u.a. Bären, Affen, Schlange usw. und wachsen herkömmliche und auch seltene Bäume. Für uns hat eine Slow Food-Mitglieder einen Bento zubereitet. Onigiri und Gemüsegerichte waren lecker. 戸川公園にて自然を学びました。そこには熊、サル、ヘビなどたくさんの動物が住んでいます。たくさんの樹木や珍しい木などもたくさんあります。お昼にはスローフードの会員の女性がお弁当を作ってきてくださいました。おにぎりと手作りの野菜料理。とてもおいしかったです。
Weiterfahrt nach Wasabiya-Chaen. Es war unserer großer Wunsch, uns Tee- und Wasabifelder anzuschauen. Herr Yamaguchi, der Inhaber des Tee- und Wasabi-Anbaugebiets, und Slow Food Hadano haben ein schönes Konzert mit Koto, japanischer Harfe und Shakuhachi, japanischer Bambus-Flöte, organisiert. その後、わさびや茶園さんに向いました。お茶畑とワサビ畑を見ることが私たちのせつの願いでした。そして、ご主人の山口さんとスローフードの秦野支部は私たちにお琴と尺八の特別野外コンサートを準備してくれていたのです。
Es war ein sehr heißer Tag. Nach dem Konzert sind wir in den Wasabi-Feld gegangen, um uns abzukühlen. Wasabi (grüner Meerrettich) wächst in seichtem, sauberem und fließendem Wasser. Tee und Wasabi von Herrn Yamaguchi sind Bio. Er möchte die schöne Natur nicht mit Pestizide oder Herbizide verschmutzen. Der gerade geriebene Wasabi schmeckte nicht nur scharf, sondern auch frisch. とても暑い日でしたので、コンサートのあと涼むためにワサビ畑に入りました。ワサビは浅くてきれいでいつも流れている水の中で育ちます。山口さんはお茶とワサビを無農薬で育てています。きれいな自然を農薬で汚したくないからです。採りたてのワサビをすって食べましたが、辛いだけではなく新鮮な味がしました。
Herr Yamaguchi hat uns noch eine Sache vorbereitet. Es war Nagashi-Somen. Im Wasabi-Feld, also im seichten Fluss, wurden dünne Weizennudeln mit Hilfe von trinkbarem Flusswasser durch die halbierte Bambusrohre fließen lassen. Wir, einschließlich Europäer, mussten die fließenden Nudeln mit Stäbchen fangen, in eine Soße eintauchen und essen. Es war für meine Freunde nicht sehr leicht, und Japaner/innen amüsierten sich beim Zuschauen. 山口さんはもう一つ私たちに準備をしてくれていました。それは流しそうめんです。川の水と竹を使って流しそうめんをしたのですが、私たちの友達にはお箸でそうめんを取るのはそう簡単ではありませんでした。日本人の方々はそれを見て楽しんでいました。

Ich kenne mich in Kanto, Tokyo und seine Umgebung, nicht aus, deshalb haben Frau Riri Nakagawa (Vorsitzende von Slow Food Hadano), Herr Katsuyama (SF-Hadano) und Herr Kakegawa (SF-Suginami Tokyo) für uns einen Reiseplan aufgestellt. Uns gefallen die schöne Natur, japanische Kultur und freundliche Menschen. So eine Reise kann man nicht erleben, wenn man keine Freunde in Japan hat. 私は関東地方を良く知りません。なのでスローフード秦野の会長さん中川さん、同じくメンバーの勝山さん、スローフードすぎなみ東京の掛川さんが秦野と東京の旅行のプランを練ってくださいました。自然、日本の文化と親切なみなさまがとてもうれしかったです。このような旅行は人とのつながりがないと外国人だけでは無理でしょうね。

25.Juli, Tokyo (7月25日)
Endlich sind wir in Tokyo angekommen. Unser Hotel befindet sind in Shinjuku, und sofort nach der Ankunft sind wir auf 45.Etage (202 m hoch) des Tocho, des Tokyo-Rathauses, eingestiegen. Wie in Sakai und Fujinomiya war hier freier Eintritt. Es gibt ein riesiges Meer mit Gebäuden. In diesem Meer würde ich nicht leben. Nachmittag haben wir uns zum Asakusa verabredet. Sensouji (Asakusa-Tempel) ist ein Magnetpunkt von Touristen. とうとう東京に着きました。私たちのホテルは新宿にあったので、到着してすぐに都庁ビルの45階に上がりました。堺と富士宮がそうであったように展望室へは無料で入れます。建物の広大な海。この海の中で私は生きていけないでしょう。午後は浅草へ行きました。浅草は観光の名所です。
Auch mitten in einer großen Stadt findet man etwas schönes. Yuzu-Baum mit einer kleinen grünen Frucht und reifen gelben und riesigen Stücken. Viele Leute verwechseln Yuzu mit normalen Limetten, aber mit dem Bild kann ich den Unterschied erklären. Und auch so ein schönes Häuschen mit der Überschrift "Mülleimar". 大都会でも素晴らしいものを発見できます。例えば柚子の木。小さくて緑の柚子(前方に見えます)も熟すとこんなに大きくなるのです。柚子はライムと同じように思われていますが、この写真を見ると違いが分かりますよね。また、小さな家のような形をしたものには「ごみ入」と書かれてありました。
Für das Abendessen wurden ein japanisches Menü und passender Sake geplant. Als wir in das Restaurant reingegangen sind, fragten wir uns, ob wir dort wirklich richtig wären. Ein Raum mit einem langen Tisch. Ein Seminarraum? Die Europäer genießen auch Atmosphäre von Restaurants, deshalb waren wir beinahe wieder aufgestanden. Aber als einige Gerichte serviert wurden und Herr Murakoshi, Sommelier für Wein und Sake, uns professionell beraten hat, haben wir uns entschieden, dass wir doch dort bleiben möchten. Das Menü war hervorragend und Herr Murakoshi war sehr erfahrener und witziger Sommelier. Wir sind glücklich geworden. 夕食は日本のおいしいコースメニューとそれに合う日本酒と聞いていました。レストランに着いた時、私たちは「ここで本当にあっているの?」と思いました。講義室のようなところにテーブルが準備されていたのです。ヨーロッパ人は店の雰囲気も味わうため、もう少しで立って出て行ってしまうところでしたが、数種類の前菜が運び込まれて、ワインと日本酒のソムリエの村越さんのプロのサービスがあった時点で、私たちはそこにとどまる事を決めました。運ばれてくるお料理はどれも素晴らしいもので、おいしい日本酒と、片言のドイツ語で私たちに色んな説明をしてくれた村越さんのおかげでみな大満足しました。

26.Juli, Tsukiji-Fischmarkt und Ginza-Stadtimkerei (7月26日)
Es ist nicht mehr möglich, Ausländer vor 9 Uhr morgens (Geschäftszeit) den Tsukiji-Fischmarkt zu besuchen. Wir waren in einer 12 köpfigen Gruppe und sind Ausländer, aber durch die Beziehung ist es Möglich geworden, noch vor 8 Uhr in den Fischmarkt reinzukommen. Wir haben eine orangefarbige Weste angezogen, worauf "Tsukiji-Fischmarkt Verband-Ost" stand. Ab und zu haben wir Arbeiter gestört, und es war ungefährlich, kleine Gassen mit viele Karren und kleine Wagen zu laufen. 外国人が午前9時以前に築地魚市場に入場する事は不可能になりました。私たちは12名の団体で、おまけに外国人です。しかし、スローフードすぎなみ東京の掛川さんのツテで8時前の入場が可能になりました。私たちはそれぞれオレンジ色の「築地市場、東部組合」と書かれたヴェストを着ました。荷台車やターレットという電気自動車が行き来する小さな路地を歩くのは安全ではありません。
Herr Motomiya, der Vorsitzende der Assoziation der Jungsenioren des Tsukiji-Fischmarkts, hat uns gezeigt, wie man gefrorenen Thunfisch auseinander schneidet, und hat uns erzählt, dass die Architektur des Tsukiji-Fischmarkts, der um 1935 errichtet wurde, aus Deutschland stammt. Wenn man ganzes Gebäude von oben betrachtet, kann man gut erkennen, dass es wie ein Hauptbahnhof ist. マグロの卸業を営み、東京魚市場青年団体連合体の会長さんでもある本宮さんが、冷凍マグロを解体しているところを見せてくださいました。また、1935年ごろに建てられた築地市場の建築技法はドイツから来たと教えてくださいました。確かに魚市場を上から撮った写真を見ると、まるでドイツの中央駅のようです。
Nachdem man guten Fisch gesehen hat, möchte man Fisch essen. Wir haben Tische in einem Restaurant reserviert. Jedes Restaurant hatte eine lange Warteschlange, auch wenn es knall heiß war. Mit Reservierung mussten wir nur etwa 10 Minuten warten. Um 9:30 Uhr morgens haben wir einen Thunfischteller bekommen. Darauf waren drei verschiedene Thunfischsorten und jeweils drei verschiedene Teile. Es war eine sehr interessante Thunfisch-Verkostung. Und ein Freund hat ein Video gedreht. Er hat nicht die Dame links, sondern das Bier-Zapfgerät aufgenommen. Wenn man ein Glas unter dem Ventil stellt und einen Knopf drückt, wird das Glas hoch gehoben und anschließend ein sehr leckeres Bier gezapft. 新鮮な魚を見た後はお魚を食べたくなります。私たちは築地のお寿司屋さんに席を予約してありました。炎天下の中どのすし屋も長い行列があったのですが、予約してあったため10分くらいで入れました。朝の9時半に出てきたものは三種類とそれぞれ3つの部位からなるマグロのにぎり盛り合わせ。とてもおもしろいマグロの試食会となりました。また、友達の一人がビデオを撮っていたのですが、左のじょせいではなく真ん中にあるビールの器械です。ジョッキを乗せてボタンを押すと自動的にジョッキが持ち上げられ、おいしいビールが出来上がります。
Nach dem Frühstück (Sushi) haben wir eine Gelegenheit gehabt, mit Fischhändlern ein Gespräch zu führen. Herr Motomiya (Thunfisch-Händler), Herr Sakaguchi (Lachs-Händler), Herr Takashima (Fischpasteten-Händler), Herr Tanaka (Thunfisch-Händler) und Herr Oguro (Thunfisch-Händler) haben auf unsere Fragen geantwortet und ausführlich erklärt, wie die Situation der Fischfangsquote, der Überfischung, des Fischverbrauchs usw. ist. Es war eine lehrreiche Stunde. 寿司の朝食の後、築地の卸し業を営む青年団の方々とお話しする機会を設けていただきました。(名前を書き間違えていましたらすみません)マグロ卸の本宮さん、鮭類の卸の阪口さん、練り物卸の高島さん、マグロ卸の田中さん、マグロ卸の大黒さんが私たちの質問に答えてくださり、今の漁業の状況、魚の獲りすぎの問題、消費の状況などについて詳しく教えていただきました。
Nach dem Tsukiji-Fischmarkt sind wir zu einer Imkerei in Ginza gefahren. Ginza ist ein Stadtviertel, in dem sich Läden mit eleganten, prächtigen, guten aber auch teuren Sachen befinden. Auf dem Dach eines Gebäudes werden Bienen gezüchtet und Honig hergestellt. Herr Takayasu von Slow Food Ginza hat uns die Zuchtanlage gezeigt. 築地市場のあと、銀座のミツバチガーデンに行きました。銀座と言えば高級な店が集まっている場所。そこの1画の建物の屋上でミツバチが飼育され、蜂蜜を採っているのです。スローフード銀座の高安さんがハチの飼育所を見せてくださいました。
Am 26.Juli haben wir einen und letzten gemeinsamen Tag mit den Freunden verbracht. Die meisten Leute hatten am 27.Juli einen freien Tag und wollten am 28.Juli zurückfliegen ,und die restliche Leute wollten noch länger in Japan bleiben. Gekommen sind wir in eine Yakitori-Kneipe. Die Speisekarte hing an der Wand, der Raum war winzig, Raumdekorationen waren chaotisch dargestellt.... aber es war sehr gemütlich. Ein sehr guter Abschluss.  7月26日の晩はみんなで集まる最後の晩でした。殆どの人は27日に自由行動をし、28日にドイツに戻りましたが、数人はもう少し滞在を伸ばしました。夜に行ったレストランは焼き鳥屋さんです。お品書きは壁に書かれ、部屋は狭く、装飾品はルールもなく飾られていましたが、どことなく落ち着く場所です。最後のみんなでの夕食としてふさわしい所でした。

27. und 28. Juli, Heimweg (7月27日と28日)
Am letzten Tag wollten wir alleine in Tokyo reisen, aber aus Müdigkeit und der knallen Hitze in Tokyo konnten wir nichts unternehmen als im Hotelzimmer zu verbringen. Am Nachmittag sind wir in ein Café im Hotel gegangen, um einen Kuchen zu essen, den mein Mann unbedingt in Japan essen wollte. Es war nämlich ein Erdbeerenkuchen. Der Geschmack von Sahne und Kuchenboden ist einmalig nur in Japan. Und wir haben Kit Kat mit Matscha am Flughafen Narita gefunden und gekauft. 最後の日は私とダンナの二人だけで東京の観光をしようと考えていましたが、旅行の疲れと東京の暑さにめいってしまい、午後までホテルの部屋で過ごしました。そして、ダンナが日本でどうしてもイチゴのショートケーキを食べたかったので食べに行きました。生クリームの味とスポンジの味は日本ならではの物です。また、成田空港では宇治抹茶のキットカットを見つけ、すぐに購入しました。

Schlusswort 最後に

Ich habe bereits in 2012 begonnen, den Plan der kulinarischen Reise 2014 aufzustellen. Ich wusste es, dass die selbe Reise wie die in 2012 nicht wiederholt werden kann, weil ich damals zu viel auf Freunde angewiesen war. Ich bin Japanerin aber kenne nicht jede Stadt, deshalb habe ich sehr viel Zeit verbracht Recherche nach interessanten Tourist-Orten zu machen. Aber ich hatte auch Freude daran, dass ich mehr über Japan informiert zu werden. Ich denke, die Reise lief sehr gut, und meine Freunde haben sich sehr gut verstanden. Aber die Reise war ohne meine Familie, Bekannte und Freunde in Japan nicht realisierbar. Ich danke den Leuten herzlich, dass sie uns eine sehr schönen Lebensabschnitt geschenkt haben. 私はすでに2012年に今回の旅行の計画を始めました。なぜなら、2012年の旅行当時とてもたくさんの日本の友達や家族に頼りっきりだったため、同じような旅行は2014年には出来ないなと思ったからです。私は日本人ですが、何でも日本の事を知っているわけではありません。なので、旅行先と日程を決める為にとてもたくさんの時間を費やしました。しかし、いろんな事を検索しているうちに日本をよりよく知ることができ、楽しかったです。今回の旅行も、私の家族、知人、友達がお手伝いしてくれなければ叶わない旅行でした。その方々に心からお礼を申し上げます。

Vielen Dank ! ありがとうございました。
Druckversion Druckversion | Sitemap
Home Page von Shoko Kono